Name, to Han Chinese, is important, especially in the old times when multiple names was the norm:
- 幼名/childhood name @ birth
- 训名 学名 by father/teacher zh wiki
- 字 or 表字 / courtesy/style name @ 20
- 号 or 别号 / art name, pseudonym or pen name
- 昵称 俗称 小名 nickname
Xinhuanet: … 一个人的“名”只在君王或长辈面前才能使用, 而“字”是用来在平辈或晚辈间称呼的. 走入社会之后, 大部分同事和朋友,都要称他的字而不是名.
文人雅士,常常会为自己取个“别号”, 在文章唱和时作为代称,也可以用来自称.
At time, it can be confusing, and down right inconceivable, when a PhD in history translated JJS 蒋介石 to 常凯申:
In 2009, 常凯申 made the run on the internet. Who’s 常凯申? It’s Jiang Jieshi 蒋介石 (1887-1975), commonly known as Chiang Kai-shek in Wade-Giles, the old spelling. The names he used were:
- 蒋周泰: register name that goes into the genealogy 谱名
- 蒋瑞元: nickname / milk name at birth – 乳名
- 蒋志清: school name 学名
- 蒋介石: pen name 字
- 蒋中正: adopted name … as Sun Zhongshang 中山
Apparently, Qinghua (Tsinghua) University professor/Deputy Director of History Department Wang Qi wrote in a book/article about Western scholars’ views on the Sino-Russian border issue, where and when he translated Chiang Kai-shek to 常凯申.
- ifeng “常凯申”是大陆知识分子的耻辱 ⇓
- Jilin uni 清华大学教授王奇在一篇有关西方学者对中俄边界问题看法的著作中,把蒋介石的外文姓名胡乱译为“常凯申”。这个令人想笑也笑不出来的笑话,不仅暴露出作者治学态度的浮躁和浅薄,也让人看到了中国学术界的弄虚作假与腐败现象。
- xueqiu 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。 … 该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事。这位 …
It’s hilarious and unbelievable: regardless the spelling and or the language, one certainly should know the person s/he is writing about, and should know. How could one not know, it was 蒋介石, either spelt Jiang Jieshi or Chiang Kai-shek. Otherwise, what the hell are you writing about?
Here is some info about Dr. Wang Qi:
- Wang is female
- She is a great drinker: beer is a mere appetizer
- “是她手下学生搞的,挂她的名才能出书” → It was done by her students, and only her name can be used to publish the book. How terrible!!! Both the academy environment and the publishing industry.
Below is her bio at Qinghua University:
王奇,清华大学长聘教授,博士生导师。北京大学学士,国立圣彼得堡大学博士;2015年获国立俄罗斯交通大学荣誉博士学衔及荣誉教授,成为该校自1896年建校以来的第19位外籍荣誉博士;同时被多家俄罗斯知名学府、学术机构聘为客座教授。2011年1月创建清华大学中俄战略合作研究所,任执行所长,主持多项中俄双边纵向、横向科研课题,包括2018年作为首席专家承担国家社科基金重大项目“俄国东方学研究及其数据库建设”等。主要研究领域:俄国史、中俄关系史。近十年来撰写著作、论文多以中俄文双语形式发表,主编中俄文版《中俄战略伙伴对话》系列丛书3卷及学术专刊,发表专著、合著、论文、译文百余部(篇)。
吕宁思:“常凯申”是大陆知识分子的耻辱
2009年06月11日 凤凰网专稿
相关标签: [总编辑时间] [吕宁思]
【新加坡《联合早报》6月11日报导】北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
吕宁思:《总编辑时间》,欢迎您收看,我是吕宁思。
这些日子中国学界传诵着一段历史副教授不认识蒋介石的段子。说的是清华大学历史系副主任王奇博士所著的《中俄国界东段学术史研究》一书,被发现是错误百出。最离谱的是竟然连蒋介石的名字也被误写为常凯申,这是咄咄怪事。
蒋介石为何变成常凯申?
吕宁思:不要说历史教师,现在就连普通的国民都应该知道蒋介石蒋委员长何许人也。那么这事怎么发生的呢?原来王教授的这部著作是2008年10月由中央编译出版社出版的。中央编译出版社的责任编辑陈琼表示,此书原本只有前两章,也就是第一章“中国学者视野中的中俄国界东端问题”和第二章“俄国学者视野中的中俄国界东端问题”。后来王奇教授的同事说,有第三方观点会使全书更加完整,建议增加一章“西方学者视野中的中俄国界东端问题”。结果出错了,翻译资料的时候,就把韦氏拼音标注的中国人民蒋介石,韦氏拼音标为Chiang Kai-shek,译成了常凯申,音译。
陈琼解释说,当时我觉得清华的牌子是那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间就没有深究。这位责任编辑还承认他不懂得俄语,他说这本书引用的俄语的部分,是由该社的专业俄语校对检校过的。老实说虽然近些年中国出版的各类书籍是错字连篇,漏洞百出,已然见怪不怪了,但是如此离谱的现象其实也不算太多,更不应该出自于历史系教授的著作中,真是贻笑大方的叫人不可思议。
那么这是语言问题吗?不是,这是个专业问题,甚至也不能说是专业问题,仅仅是普通的常识问题。众所周知,各门知识界都有自己的术语和公认的翻译名称,你错用了这些名称,立刻就暴露出你不能算作圈人之人。比如亚当·斯密,你不能按照现在的英语名字就翻译成Smith,而George Bernard Shaw你一定要知道那是大文豪箫伯纳,不能写成博纳德少,还有咱们香港的前特首董建华先生他的英语名字翻译为Tung Chee-hwa,你不能翻译回来变成和“铜吃瓦”。还有我看到,不好意思,我们本台凤凰卫视电影台预告片中,有一个纳吉利亚,什么是纳吉利亚,想一下她应该是英语的Nigeria,标准的中文应该称为尼日利亚。
有位署名高山杉的朋友从这位教授的那本书中还找到了大量的不负责任的翻译,诸如他把大名鼎鼎的费正清译为菲尔班德,其实费正清的英文原名是JohnKingFairbank,就算你用古板的翻译法,也应该是菲尔班克,而不是菲尔班德。高山杉批评说书中的误批和误译可以说是比比皆是,举不胜举。他说这些问题要是偶尔出现一下大概还不算什么太多的话,那只能说明在后记中把本书称为其心血之作的作者,还有在后记中,提到编辑同志们的敬业和严谨,深深的感染着我的编辑,实在是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了。
没错,我前边说这些错误或许是常识,看来说它是常识问题还是不够,应该说是工作态度,甚至是职业道德的问题。正所谓一叶而知秋,那么这一事件所带来的耻辱,不是对每个个人,也不是对每所学校,或者是出版社,我想应该是对我们今天中国大陆一代知识分子的一个耻辱。清华大学历史系师资队伍网页显示本书作者1990年代出在俄罗斯的圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得了博士学位,同年到清华大学历史系任教。任教期间还获得了北京市的高教系统教书育人先进个人和2000年清华大学青年教师教学优秀奖等殊荣呢?
…
Be First to Comment